Кто из нас не хватался за голову при прочтении текстов, переведенных Google или другим автоматическим переводчиком? Несмотря на то, что Переводчик Google и другие подобные сервисы являются примитивным примером возможностей машинного перевода, тогда как на самом деле технология шагнула далеко вперед, качеству автоматизированного перевода все же нельзя доверять безоговорочно. Современный машинный перевод позволяет переводить слова, но не суть, тогда как для перевода все же важна именно суть. Важную роль здесь играет профессиональный переводчик.

Золотое правило перевода – всегда переводить тексты на родной язык. При этом переводчик также должен прекрасно владеть и т. н. исходным языком – т. е. языком, с которого он переводит. Один из распространенных мифов о переводе – то, что переводить может кто угодно, когда угодно и где угодно. Мол, достаточно только хорошо знать язык. Количество нуждающихся в переводе материалов непрерывно растет. Это книги, правовые акты, игры, учебные материалы, конференции, инструкции, договоры и пр. Только представьте себе объемы текста, которые придется перевести уже через год, когда Эстония будет председательствовать в Европейском союзе. Переводы могут казаться прекрасной возможностью подработки или хобби, за которое еще и деньги платят.

Евроакадемия

Востребованные переводческие бюро, однако, с фонарем ищут переводчиков с профильным образованием и вовсе не каждый человек, который считает, что хорошо знает язык, успешно справится с переводом. Не стоит забывать и о том, что профессия переводчика вовсе не обязательно – просиживание штанов в офисе переводческого бюро. Переводы нужны в издательствах, на крупных предприятиях, в государственных учреждениях и местных самоуправлениях, на проектах. Многие устные и письменные переводчики также работают на себя, являясь частными предпринимателями, т. е. они должны не только быть знакомы с искусством перевода и лингвистикой, но и обладать элементарными знаниями о предпринимательской деятельности. Зачастую именно от устного или письменного переводчика зависит то, насколько хорошо поймет посыл целевая аудитория.

Получение специальности устного или письменного переводчика означает не просто высокий уровень владения иностранным языком. Переводчик должен быть в курсе технологий перевода и их развития, уметь при необходимости работать в команде, быть способным к самостоятельному анализу и оценке языковых нюансов, критически подходить к выбору профессиональной информации и предлагать профессиональные решения, исходя из специальной терминологии. Переводчик должен быть способен к творческому подходу, должен уметь идентифицировать и формулировать связанные со своей специальностью проблемы. Ко всему прочему, каждый переводчик должен обладать определенным чувством ответственности, чтобы в любой ситуации быть осведомленным об этических аспектах своей деятельности и ее влиянии на общество. Профессиональный переводчик способен к анализу своей профессиональной деятельности и непрерывному специальному и профессиональному совершенствованию.

Евроакадемия

На переводческом факультете Евроакадемии можно получить специальность письменного переводчика по направлениям английский – эстонский и английский – русский. Учебная программа совмещает знания в области перевода и лингвистики с практическими навыками письменного перевода. Благодаря использованию связей между предметами в процессе обучения, лицо, получившее образование по данной специальности, понимает интердисциплинарные связи в переводческой сфере. Модули свободных предметов и предметов по выбору позволяют приобрести в Евроакадемии дополнительные знания в пяти сферах – языки, предпринимательство, искусство, окружающая среда и международные отношения встречаются в интегрированных программах обучения как на уровне высшего прикладного образования, так и в программах магистратуры. Во всех программах обучения значимую роль играет изучение профессионального английского языка. На сегодняшний день Евроакадемия является единственным частным высшим учебным заведением в Эстонии, где любую из предлагаемых специальностей можно получить на трех языках – эстонском, русском и английском.

Евроакадемия выбрала для себя, без сомнения, международное направление – на сегодняшний день в учебном заведении получают образование студенты из 14 стран. «Многонациональный состав студентов, интересная многосторонняя современная учебная среда и гибкий учебный процесс, а также учебная и исследовательская тематика зачастую объединяют разные воззрения в отношении необходимой каждому и ценной среде обитания таким образом, чтобы каждый из нас становился умнее, а полученные в Евроакадемии знания делали мир лучше», - заявил ректор Евроакадемии Юри Мартин.

Переводческий факультет приглашает абитуриентов на собеседование в приемной комиссии (собеседования пройдут 10, 17 и 24 августа в Таллинне по адресу Мустамяэ теэ, 4. Зарегистрироваться на собеседование и ознакомиться с дополнительной информацией можно на сайте. С нового учебного года обучение в Евроакадемии будет проходить в просторных и удобных помещениях одного из зданий отреставрированного недавно бывшего казарменного городка Тонди по адресу Тонди, 55.

С момента основания Евроакадемии в этом частном высшем учебном заведении преподавание велось с оглядкой на будущее. Здесь обучали и продолжают обучать специалистов, которые будут успешны в меняющемся мире вне зависимости от выбранной специальности, будь то письменный перевод, международные отношения, охрана окружающей среды, дизайн моды, архитектура интерьера или управление бизнесом.

Поделиться
Комментарии