Трудности перевода, или Как я пыталась завести отношения с эстонцем

 (329)

Трудности перевода, или Как я пыталась завести отношения с эстонцем
Panthermedia, Woman.ee

По статистике у нас в стране немало смешанных браков между эстонцами и русскими. Причем чаще именно женщина в них — русская, а мужчина — эстонец. Я же не могу понять, как у них это получается. Чисто внешне мне нравятся эстонские мужчины: светлоглазые блондины — стопроцентно мой типаж. Но вот общение, а тем более отношения с ними, у меня не складываются. Как правило, дело совсем не в языковом барьере, однако недавний случай стал исключением.

Надо сказать, эстонским я владею довольно хорошо. Несмотря на то, что мои школьные годы прошли в Ида-Вирумаа, еще до окончания гимназии я сдала экзамен на категорию С1. На нынешней работе я часто делаю переводы с эстонского на русский, с некоторыми коллегами обсуждаю рабочие моменты по-эстонски. Правда, понимаю я лучше, чем говорю, поскольку не хватает практики именно бытового общения. Отчасти поэтому я и решила познакомиться с Яаном, который проявил ко мне интерес на сайте знакомств — если не понравимся друг другу, так хоть в языке поупражняюсь.

Читайте также:

В переписке и телефонных разговорах проблем не возникало, мы отлично понимали друг друга, и в один прекрасный вечер мой новый знакомый заехал за мной на работу. В машине мы перекинулись парой фраз. Яан похвалил мой эстонский, а я поинтересовалась, говорит ли он по-русски. Оказалось, что да, немного говорит, у него свой небольшой бизнес и есть русскоязычные партнеры. Побеседовав еще некоторое время, мы решили поехать в кафе.

Вот тут-то и начались трудности. Народу в выбранном нами заведении было совсем мало, но играла довольно громкая музыка, а нас разделял стол. К тому же Яан, похоже, окончательно принял меня за свою, стал говорить очень быстро и как будто себе под нос. В общем, я практически совсем перестала понимать своего спутника. Половину слов я просто не слышала, остальные не могла разобрать.

Я напомнила ему, что эстонский — не родной для меня язык, и попросила говорить чуть погромче и помедленнее. Яан согласился, но все равно продолжил в том же духе. В ответ мое предложение перейти на русский он отшутился — видимо, был не слишком уверен в своем знании языка. Идею пойти куда-нибудь, где потише, мужчина тоже воспринял без энтузиазма.

Словом, мне ничего не оставалось делать, как только по несколько раз переспрашивать да мило улыбаться и строить глазки. Разумеется, такой разговор вскоре начал ощутимо напрягать обоих, паузы все больше затягивались. Минут через 20, за которые мною было выпито две чашки кофе и предпринято энное количество попыток построить нормальный диалог, я стала искать повод, чтобы прекратить эти мучения. Наконец, когда я пожаловалась на усталость после долгого рабочего дня, Яан с заметным облегчением предложил отвезти меня домой. По пути он спросил у меня, почему я такая неразговорчивая. Я даже не нашлась, что ответить, только посмеялась.

Стоит ли говорить, что больше мы не виделись. Вроде бы во всем виновата я, потому что все-таки не в совершенстве владею великим и могучим государственным языком. Но ведь и он мог приложить какие-то усилия, а не перекладывать ответственность на хрупкие женские плечи. Кажется, в нашей паре произошло примерно то же самое, что происходит между эстонцами и русскими в масштабах страны. Любая интеграция предполагает шаг навстречу друг другу, и один из нас его не сделал.

В данном тексте автор выражает свое субъективное отношение к ситуации. Любые совпадения с реальными людьми и событиями случайны :)

Уважаемые читатели, если у вас есть истории на тему знакомств, свиданий и отношений, присылайте их на info@woman.ee

Оставить комментарий
либо комментировать анонимно
Публикуя комментарий, вы соглашаетесь с правилами
Транслит
Читать комментарии Читать комментарии